5.12.17

Jesus minimulus (from Polish)

Here is a Polish Christmas carol translated into Latin, which Aleksandra Klęczar was kind enough to send to me from Poland (she teaches in the Classics Department at the Jagiellonian University in Cracow). In her note, she explains that the translator of most of the carols which she has sent is the famous Polish classicist Ryszard Ganszyniec (1888-1958).

This carol is called Jesus minimulus in Latin, Jezus malusieńki in Polish.

Jesus minimulus

Jesus minimulus
In equili iacet
In lacrimis de frigore
Non dat vestem mater.

Quod misera erat
Crinis lana privat
Qua filiolo tecto suo
Herbis eum tegit.

Peto te ne fleas
Non patior dolorem
Satis mihi de passione
Corque tam impleat.

Wersja 2

Jesus en pausillus
iacet paene nudus.
Flet frigescens nequ(e) a Matre
veste involutus.

Pauper enim erat
velum detrahebat
quo Infantem involutum
foen(o) operiebat.

Incunabul(a) absunt
et pulvilli desunt,
in praesepi supponebat
Nato foenum durum.

Jezus malusieńki

Jezus malusieńki, leży wśród stajenki,
Płacze z zimna, nie dała Mu matusia sukienki.

Bo uboga była, rąbek z głowy zdjęła,
W który dziecię uwinąwszy, siankiem Je okryła,

Tylko nie płacz, proszę, bo żalu nie zniosę,
Dosyć go mam z męki Twojej, którą w sercu noszę.


1 comment:

Anonymous said...

Bardzo dobre | very good